那孙姓中年人也没有吝啬,听说李一鸣没见过英语词典,立刻将手中那本递给了李一鸣,是一本《英华大词典》(注1)。
李一鸣道了声谢,接过一看,里面的汉字用的全都是繁体,这还真比自己岁数大。
简体字是1956年才开始推广的,此前的出版物都是繁体字。李一鸣是1957年出生的,使用繁体字的字典,铁定比他岁数大。
将英语字典还给了孙姓中年人后,李一鸣又望向了他腿上的那张纸,纸上记着的单词,竟然都是机械类的专业术语。
有些单词后面是空的,应该是还没查出来什么意思,有些单词后面已经标注了中文翻译,是孙姓中年人刚刚从字典上查到的。
只不过这中文翻译,让李一鸣好悬没笑出声来,这翻译的不能说驴唇不对马嘴吧,也压根没有翻译出原意!
就比如安全气囊,他翻译成了“补充物抑制体系”,纯字面意义,可你这么翻译,谁能想到这是安全气囊?(注2)
发觉李一鸣对单词有兴趣,那孙姓中年人接着问道:“小李,看看这些单词,你认知几个?你要是能认出三个来,那就算你厉害!”
认识几个?你信不信,就你纸上这些单词,我闭着眼能把图纸给你画出来!
但表面上,李一鸣强憋着笑,一副乖宝宝的表情:“这些单词都好难好复杂啊,我一个都不认识呢!”
——————
注1:《英华大词典》是新中国成立以后第一部大型汉英词典,1942年开始编纂,1950年首次出版,1956年再版过一次,然后就没再印刷过。
此后的20多年里,这本词典也成了国内唯一的大型汉英词典,只有比较专业的英语学习者和翻译工作者才会购买。
注2:我们平时说安全气囊,都直接叫“airbag”,英文直译是空气袋,这个词其实是大众先用的,很多大众车方向盘上都会有这个字母,不知道还以为是这款车的名字。
但如果到了国际标准层面上,安全气囊得叫“SupplementalRestraintSystem”,缩写为SRS,正确的中文翻译是辅助约束系统。