第39章 真大腿(求追读)(1 / 4)

1978奋斗年代 过关斩将 5582 字 13小时前

李一鸣说不认识,让自己显得是个正常人。

他要是说认识,那才真叫不正常,哪个二十岁出头的青年,会记住这种机械专业术语?

孙姓中年人也开口说道:“不认识很正常,这些单词就是机械专业的术语,就算是专业工程师,也未必能认得多少,我也是查字典,才知道是什么意思的。”

“这些没有标注翻译的,是还没查到么?”李一鸣开口问。

“有的是还没查到,有的是压根查不到,这本词典上没有收录,不过能查到的,我都给翻译出来了!”孙姓中年人洋洋得意的说。

“就你这翻译水平,还有脸自豪啊?”李一鸣心中忍不住吐槽了一句,而此时他也明白过来,为什么孙姓中年人会说,很多单词查词典都查不到。

第一个原因是,孙姓中年人要查的词汇,部分是五十年代以后才出现的技术,相关的名词和解释,自然不可能出现在1950年的字典上。

也是因为这个原因,孙姓中年人很多翻译看起来很搞笑,因为同一个英文单词,在不同时代语境下,会出现不同的含义和译法。

有的单词在六七十年代有了新的含义,但1950年的字典里不会记载,如果套用原来的含义,那么含有这个单词的专业术语,就会产生歧义。

更重要的一点是,那张纸上有一批单词,压根不是英语,而是德语。

你拿着个英语词典,去翻译德语,能查到意思才有鬼呢!

李一鸣并没有提醒他,而是继续装傻充愣,他在对面的空位坐了下来,然后目光扫过钱姓老者正在看的文件,那是一份英文的文献资料。

“小李,别看了,这里面的专业术语更多,你就更看不懂了!”钱姓老者开口说道。

“钱叔,我就只能看懂几个简单的单词,那些一长串的,我见都没见过!”李一鸣随口附和道。

而实际上,李一鸣已经认出来,这篇文献是一份关于德国汽车工业的专业性报告,而且这篇报告还是德国人用英文写的。

原因很简单,里面很多机械领域的专业术语,用的其实是德语单词。

李一鸣懂一些德语,懂得不多,仅限于常用语句,日常交流都够呛,但是对于德语的专业术语,他却是熟悉的很。

因为在机械设计领域,有太多的标准都是德国人搞出来的。

这要从西方语言说起,西方语言基本都是表音文字,每出现一种新事物,都要发明一个新的词汇。

而一旦涉及到某些专业领域,那么这个新词汇就成了专业术语,普通人不去专门学习,是不知道这个专业术语所代表的意思。

这也造就了欧美国家会有很多所谓“读写障碍者”,这并非是他们智力不足,而是单纯认识的单词少,看啥都是生僻单词,可不就读写障碍了么!

也因为西方语言需要重新创造新词汇的特点,就难免会出现这么一种情况:出现一个大家没见过的怪物,英语管他叫张三,德语管他叫李四,法语管他叫载物,那么该听谁的?

如果只是在自己本国使用的话,各自为政还没有问题,可一旦进入到跨国领域的时候,不同的叫法就必然引发混乱与误解。

这种情况发生在工业领域的话,轻则导致零部件无法匹配,重则引发整条产线停摆。

举报本章错误( 无需登录 )