第641章 练得身形似鹤形!(两更合一,月末求票!)(3 / 4)

不过他还是点点头:“正是如此。它不是普通的体操,而是通过特定的肢体语言,来沟通身体与自然的节奏。”

这时,另一个乘客饶有兴致地问:“索雷尔先生,刚才您练习的时候,嘴里念诵的是什么?那听起来像是咒语!”

这个问题问到了所有人心坎里。那种陌生而富有韵律的低语,配合神秘的动作,实在让人浮想联翩。

莱昂纳尔笑了起来:“那不是咒语,而是一首配合锻炼的短诗,用古老的中国语言念诵,有助于集中精神。”

“诗?”一位年轻的女士忍不住轻声惊呼,“您能再朗诵一遍吗?”

众人的目光更加热切了。

莱昂纳尔略作沉吟,然后缓缓朗诵:“练得身形似鹤形,不怕宫女……千株松下两函经。我来问道无余说,朕的儿子……云在青天水在瓶。”

幸亏船上的这些法国佬都不懂中文……吧?不过莱昂纳尔也无所谓了。他一个法国作家,中文不熟练是合理的。

年轻女士听完,眼神都迷醉了,又接着追问:“那……那这首诗歌翻译成法语,又是什么意思呢?”

莱昂纳尔想了想,使劲地寻找合适的法语词汇来传达那首诗的神韵,过了好一会儿才开口:

“身体轻盈如同天上的鸟儿一般,精神安详就像在千年古松下翻阅经书。这世间的真理是什么?答案并不复杂。

它既像碧蓝天空中的云朵,又像瓶子里的清水,纯洁、清澈,自在而分明,亘古不变。”

由于“鹤”在法国文化当中,是“笨拙”“愚蠢”“轻浮”的象征,所以莱昂纳尔简单地将它泛译为“鸟儿”,避免误会

甲板上安静了下来。海风吹拂帆布的声音,海浪拍打船舷的轻响,蒸汽机遥远的嗡鸣,此刻都成了这首诗的背景音。

乘客们咀嚼着这几句翻译过来的诗,里面充满了东方式的意象——飞鸟、古松、经书、蓝天、云朵、瓶水……

这些意象组合在一起,勾勒出某种超然物外、宁静淡泊而又充满生命力的境界,与欧洲哲学截然不同。

尤其是最后那句关于“世间真理”的比喻仿佛一道清泉,安抚了不少被刚刚经历过霍乱恐慌的心灵。

“像飞鸟一样轻盈……精神如在古松下阅读经书……”一个乘客喃喃重复着,下意识地挺了挺自己有些发福的腰背。

“真理……像云在天空,水在瓶中……这东方哲思,果然简洁而深刻。”

“听起来……让人心静。”

“索雷尔先生!这太神奇了!既能强身健体,又能修养心神,还有如此富有哲理的诗歌配合!”

“您……您能不能教教我们?哪怕只是一两个简单的动作?在这漫长的航程里,这或许是绝佳的消遣和健身方式!”

这个提议立刻得到了周围几乎所有乘客的热烈响应。

“是啊,索雷尔先生,请教教我们吧!”

“我一直想找一种温和的锻炼方式,这个看起来太合适了!”

“请务必指导我们一下!”

莱昂纳尔看着眼前这些兴致勃勃、充满好奇的男女乘客,爽朗地一笑:“当然可以,如果诸位有兴趣的话。

这并不是什么不传之秘,左拉先生、都德先生他们已经练习一年了。我们可以从最基础、最简单的动作开始。

不过,它需要耐心,动作很慢,可别中途觉得无聊。”

“绝不会!”众人异口同声,纷纷自动在莱昂纳尔面前找好位置,模仿着他刚才的站立姿势,跃跃欲试。

于是,接下来的一周时间里,“佩雷尔号”上出现了一幅奇特而迷人的景象:

只要天气晴好,风浪不大,在清晨和傍晚,总有三四十位乘客聚集在特定的甲板区域,穿着宽松,排成行列。

他们在莱昂纳尔的带领下,缓慢地抬手、转身、移步,模仿着一些看似简单,实则对平衡与协调要求颇高的动作。

一开始的时候,大家不免有些笨拙,有人左右不分,有人重心不稳,引来阵阵低笑,毕竟这与流行的运动差别太大。

但在莱昂纳尔耐心指导下,大家逐渐摸到了一点门道,动作也渐渐变得流畅、连贯起来。

更重要的是,当每个人都沉浸在那缓慢的节奏中,努力调整呼吸,找到“内在的韵律”时,奇妙的宁静感开始弥漫。

日常的社交寒暄、旅途的烦闷、甚至对彼岸未知的隐隐焦虑,似乎都在那一招一式的缓慢推移中暂时消解了。

而最富趣味的环节,莫过于配合动作念诵那首“诗”。莱昂纳尔将那句中文原诗用法语发音拆解,不断重复教学。

对于完全不懂中文的欧洲人来说,这些音节古怪拗口,比女巫的咒语还难。他们努力地跟读,却总是念得怪腔怪调。

有人把“似鹤形”念成“西霍星”,有人把“千株松下”念得像是打喷嚏,至于“云在青天水在瓶”,读音更是各种稀奇古怪。

举报本章错误( 无需登录 )