第203章 白夜行(2 / 4)

自己找到一些日本的资料,能说的过去吧。

还有陈念薇……她在上戏教戏剧,对日本文学和戏剧了解同样深刻,初二那一夜,两人在火车上也聊了很多。

如果……

如果他只是在这些资料和对话中生出了灵感,将在黑暗中寻找光这个思路从《人间烟火:农》的陕北背景放到了日本。

这个解释并不是说不过去。

周卿云走回书桌前,重新坐下。

笔在手里转了几圈。

这个借口,可行吗?

仔细想想,其实有很多漏洞。

但他相信,只要自己的故事足够好,那其他的一切,都只是增加这本小说神秘感和传奇性的调料。

读者不会关心你是怎么想出来的,他们只关心故事好不好看。

文学界可能会质疑,但那又怎样?

等作品在日本火了,那些质疑自然就消失了。

这个世界,终究是用实力说话的。

周卿云翻开笔记本新的一页,开始列提纲。

主要人物:雪穗,亮司。

时间跨度需要改变:将原文的1973-1992年改成1970-1988年。

核心主题:罪恶,救赎,依存,毁灭。

关键情节:命案发生,两个孩子相遇,各自成长,彼此利用又彼此需要,最后的悲剧结局。

他写得很快。

前世对这部作品太熟悉了,他甚至可以背出某些经典段落的结构。

人物的性格,情节的推进,伏笔的设置,都在脑子里清晰无比。

写着写着,他忽然停住。

语言。

日文版和中文版,语言风格必须不同。

日文版要符合日本读者的阅读习惯,要有那种日式文学的细腻和克制。

中文版则要保留原作的精髓,但也要让中国读者读得顺畅。

这需要两个版本的创作。

或者说,需要一个“翻译”的过程。

周卿云想了想,在提纲旁边又开了一栏:

日文版注意事项:

称呼用语(さん、くん等)

敬语使用

文化细节(节日、习俗、地名)

对话语气

举报本章错误( 无需登录 )