第105章 摩斯密码(3 / 4)

诡秘神探 虚怀居士 2949 字 1个月前

在翻译了几个日文和韩文的问题后,发现也是前言不搭后语。

例如说:“你今天去哪了?”这是连贯的提问句。

可当翻译这些问题后都是诸如:“哪了就飞之你有他……”或者“大吓一上无模达……”

“这问的是什么玩意?”李平不解的说。

接着我们又换了一个,这次是泰文提问翻译过来后是:“学住阿这不比那……”

又是莫名其妙的一段话。

看着几个问句都是莫名其妙,我俩决定看下英文留下的提问:“又是晴朗天上去你我他没有。”

这句感觉通顺一些不过也不知道问的是什么?

又翻过几页后,找到另外的英文提问:“如是你也能在此。”

还是摸不着头脑!!

看看旁边的李平他双手一摊无奈的说:“我在新西兰也接触过英美两国的人,从来没见过他们有这样的表达方式。”

“看来这些提问不是单纯的字面意思,用这个游戏互动玩的玩家,肯定设置了难以理解的沟通方式。

只有完全弄明白其提问的意思,才能和提出问题的玩家互动沟通。”

“这些匪夷所思的语句怎么去理解?”

“留言是理解不了,我们看看那些符号能不能找到对应的答案?”

说罢李平又在提问论坛重新返回到第一页,这次主要看留下符号的玩家。

第一页并没有符号的留言,李平陆续往后翻找了几页。

举报本章错误( 无需登录 )