沉船听到这句诗,微微一愣。
就连那人此刻也觉得前路茫茫,归途不知在何处了吗?
那人念完之后,没再说什么。
但他转过头看了那人一眼,摆了摆手。
“这诗啊……”他竟有笑意,“倒要改它一改!”
那人眉头一挑,“我们现在是——”
他抬起手,指了指北边和东边。
“云横乌蒙家何在……敌涌江关马不前。”
念完之后,他把手收了回去,重新背到身后,继续往前走。
那人愣了两秒,随即发出一声低沉的笑,随后摇了摇头跟了上去。
沉船站在原地,没有马上跟。
他在反复咀嚼这句话。
敌涌江关马不前……敌人涌在长江和各个关口前头,堵死了去路。
这不就是眼下的局势吗?
弹幕已经开始刷了。
“这诗什么意思?有没有语文课代表翻译一下?”
“前半句懂,云横乌蒙就是说被困在乌蒙区域,后半句是说敌人堵在前面?”
“所以他自己也觉得没路了?”
明佬的弹幕出现了。
“不,恰恰相反。”
“原诗说的是‘雪拥蓝关马不前’,意思是自然天险挡住了路。”
“但他改成了‘敌涌江关马不前’——挡路的是敌人。”