第620章 浪漫即正义!(1 / 4)

“上帝啊”

抢到第一本书的年轻人迫不及待地就在路边翻看起来;没过一会儿,他抬起头,眼睛瞪得老大,发出惊叹。

旁边还在排队的人立刻凑过去:“怎么了?你看到什么了?”

年轻人没理他,把往自己的大衣里一裹,急匆匆地离开了这里。

而到了九点半,拉丁区的咖啡馆里,已经有不少客人同时捧着一本书在读。

大马路上,甚至有人边走边看,差点撞上路灯柱;他也只是抬起头,说了句“抱歉”,然后继续低头看。

————————

上午十点,刚读完开头的人开始在咖啡馆里讨论。

讨论的第一个焦点,当然是赫尔克里·波洛。

读者翻开书,第一眼看到这位侦探时,莱昂纳尔是这样的描写——

【……赫尔克里·波洛先生个头中等,身材保持得堪称匀称,毫无往臃肿发展的迹象。

他穿着一身合体的深灰色西装,马甲扣得一丝不苟,系着深蓝色的丝绸领结。

他的面孔刮得干干净净,最引人注目的莫过于他那两撇修剪精致、末端优雅上翘的牛角胡。

这胡子如同艺术品,衬得他整张脸都显得考究而体面……】

读者读到这里,已经有人忍不住点头。

“这才是法国人该有的样子。”

“是啊,他不像英国的那位,成日不修边幅。”

“优雅,永不过时!”

……

嗡嗡的讨论声持续了好一会儿,每个法国人都很满意这位侦探的形象。

这也是莱昂纳尔刻意“纠正”的结果,但不仅仅是为了让这个侦探更符合法国人的审美。

在阿加莎·克里斯蒂女士的原著中,波洛不仅身材矮小圆润,而且脑袋“像鸡蛋一样”。

后来这个设定让她后悔万分。她不止一次在采访中抱怨,自己都不太确定鸡蛋形脑袋到底是什么样子。

甚至有好事的读者问她“这颗鸡蛋是哪一边朝上”时,她只能说“我既然写了,你就得接受!”

莱昂纳尔当然不会让这种事情发生在自己身上。

原著中的波洛还有一个“BUG”,那就是出场的时候太老了,是比利时警察局的退休探长,年过六十。

这就导致写到后来,这位鸡蛋脑袋的侦探都九十多岁了,还要老骥伏枥、志在千里,活跃在一线破案。

而在莱昂纳尔的版本当中,波洛虽然也出身巴黎警察厅,但四十岁时就因为负伤提前退休,成为了私家侦探。

举报本章错误( 无需登录 )